Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
7:15
Porque formou duas colunas de cobre: a altura de cada coluna era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados cercava cada uma das colunas.
7:16
Também fez dois capitéis de fundição de cobre para pôr sobre as cabeças das colunas: de cinco côvados era a altura dum capitel, e de cinco côvados a altura do outro capitel.
7:17
As redes eram de obra de rede, as cintas de obra de cadeia para os capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas; sete para um capitel e sete para o outro capitel.
7:18
Assim fez as colunas juntamente com duas fileiras em redor sobre uma rede, para cobrir os capitéis que estavam sobre a cabeça das romãs; assim também fez com o outro capitel.
7:19
E os capitéis que estavam sobre a cabeça das colunas eram de obra de lírios no pórtico, de quatro côvados.
7:20
Os capitéis pois sobre as duas colunas estavam também defronte, em cima do bojo que estava junto à rede; e duzentas romãs, em fileiras em redor, estavam também sobre o outro capitel.
7:21
Depois levantou as colunas no pórtico do templo; e levantando a coluna direita, chamou o seu nome Jaquim; e levantando a coluna esquerda, chamou o seu nome Boaz.
7:22
E sobre a cabeça das colunas estava a obra de lírios. E assim se acabou a obra das colunas.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 15 | וַיָּ֛צַר אֶת־ שְׁנֵ֥י הָעַמּוּדִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת שְׁמֹנֶ֨ה עֶשְׂרֵ֜ה אַמָּ֗ה קוֹמַת֙ הָעַמּ֣וּד הָאֶחָ֔ד וְחוּט֙ שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֣ה אַמָּ֔ה יָסֹ֖ב אֶת־ הָעַמּ֥וּד הַשֵּׁנִֽי׃ | Ele moldou os dois pilares de bronze de oito e dez côvados de altura o pilar o primeiro e uma linha de dois e dez côvados ao redor deles os os pilares ambos | Formou duas colunas de bronze; a altura de cada uma era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados era a medida de sua circunferência. | For he cast - two pillars of bronze of eight and ten cubits high pillar of one and a line of two and ten cubits of them about - pillars either |
| 16 | וּשְׁתֵּ֨י כֹתָרֹ֜ת עָשָׂ֗ה לָתֵ֛ת עַל־ רָאשֵׁ֥י הָֽעַמּוּדִ֖ים מֻצַ֣ק נְחֹ֑שֶׁת חָמֵ֣שׁ אַמּ֗וֹת קוֹמַת֙ הַכֹּתֶ֣רֶת הָאֶחָ֔ת וְחָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת קוֹמַ֖ת הַכֹּתֶ֥רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ | e dois topos fez para colocar sobre os topos das colunas de bronze fundido de bronze cinco côvados a altura do capitel do primeiro e cinco côvados a altura do capitel do segundo | Também fez dois capitéis de fundição de bronze para pôr sobre o alto das colunas; de cinco côvados era a altura de cada um deles. | and two tops he made to set on the tops of the pillars of molten bronze [was] five cubits the height capital of the one and [was] five cubits the height capital of the other |
| 17 | שְׂבָכִ֞ים מַעֲשֵׂ֣ה שְׂבָכָ֗ה גְּדִלִים֙ מַעֲשֵׂ֣ה שַׁרְשְׁר֔וֹת לַכֹּ֣תָרֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר עַל־ רֹ֣אשׁ הָעַמּוּדִ֑ים שִׁבְעָה֙ לַכֹּתֶ֣רֶת הָאֶחָ֔ת וְשִׁבְעָ֖ה לַכֹּתֶ֥רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ | redes trabalho de corrente de xadrez guirlandas trabalho de corrente para os topos que sobre [estavam] o topo dos pilares sete capitais para o primeiro e sete capitais para o outro | Havia obra; de rede e ornamentos torcidos em forma de cadeia, para os capitéis que estavam sobre o alto das colunas; sete para um capitel e sete para o outro.; | nets of chainwork of checker wreaths work of chain for the tops that on [were] the top of the pillars seven capital for the one and seven capital for the other |
| 18 | וַיַּ֖עַשׂ אֶת־ הָעַמּוּדִ֑ים וּשְׁנֵי֩ טוּרִ֨ים סָבִ֜יב עַל־ הַשְּׂבָכָ֣ה הָאֶחָ֗ת לְכַסּ֤וֹת אֶת־ הַכֹּֽתָרֹת֙ אֲשֶׁר֙ עַל־ רֹ֣אשׁ הָֽרִמֹּנִ֔ים וְכֵ֣ן עָשָׂ֔ה לַכֹּתֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ | E fez os pilares e dois fileiras ao redor na rede na primeira para cobrir os os topos que sobre o topo com romãs assim fez o capitel para o outro | Fez também romãs em duas fileiras por cima de uma das obras de rede, para cobrir o capitel no alto da coluna; o mesmo fez com o outro capitel. | And he made - the pillars and two rows around on network on the one to cover - the tops that on [were] the top with pomegranates so did capital he for the other |
| 19 | וְכֹֽתָרֹ֗ת אֲשֶׁר֙ עַל־ רֹ֣אשׁ הָעַמּוּדִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה שׁוּשַׁ֣ן בָּֽאוּלָ֑ם אַרְבַּ֖ע אַמּֽוֹת׃ | e os topos - sobre o topo das colunas trabalho de lírio no pórtico quatro côvados | Os capitéis que estavam no alto das colunas eram de obra de lírios, como na Sala do Trono, e de quatro côvados. | and the tops - on [were] the top of the pillars work [were] of lily in the porch four cubits |
| 20 | וְכֹתָרֹ֗ת עַל־ שְׁנֵי֙ הָֽעַמּוּדִ֔ים גַּם־ מִמַּ֙עַל֙ מִלְּעֻמַּ֣ת הַבֶּ֔טֶן אֲשֶׁ֖ר לְעֵ֣בֶר [שְׂבָכָה כ] (הַשְּׂבָכָ֑ה ק) וְהָרִמּוֹנִ֤ים מָאתַ֙יִם֙ טֻרִ֣ים סָבִ֔יב עַ֖ל הַכֹּתֶ֥רֶת הַשֵּׁנִֽית׃ | E as coroas sobre os dois colunas também tinham romãs acima em frente que estava junto a rede - e as romãs - eram duzentas em fileiras ao redor sobre do capitel o outro | Perto do bojo, próximo à obra de rede, os capitéis que estavam no alto das duas colunas tinham duzentas romãs, dispostas em fileiras em redor, sobre um e outro capitel. | And the tops on the two pillars also [had pomegranates] above over against the belly that [was] by - - the network - and the pomegranates [were] two hundred in rows around on capital the other |
| 21 | וַיָּ֙קֶם֙ אֶת־ הָֽעַמֻּדִ֔ים לְאֻלָ֖ם הַֽהֵיכָ֑ל וַיָּ֜קֶם אֶת־ הָעַמּ֣וּד הַיְמָנִ֗י וַיִּקְרָ֤א אֶת־ שְׁמוֹ֙ יָכִ֔ין וַיָּ֙קֶם֙ אֶת־ הָעַמּ֣וּד הַשְּׂמָאלִ֔י וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמ֖וֹ בֹּֽעַז׃ | Ergueu o pilares no pórtico do templo Ergueu o o pilar direito e chamou o seu nome Jachin Ergueu o o pilar esquerdo e chamou o seu nome Boaz | Depois, levantou as colunas no pórtico do templo; tendo levantado a coluna direita, chamou-lhe Jaquim; e, tendo levantado a coluna esquerda, chamou-lhe Boaz. | And he set up - the pillars at the porch of the temple and he set up - the pillar right and called - the name thereof Jachin and he set up - the pillar left and called - the name thereof Boaz |
| 22 | וְעַ֛ל רֹ֥אשׁ הָעַמּוּדִ֖ים מַעֲשֵׂ֣ה שׁוֹשָׁ֑ן וַתִּתֹּ֖ם מְלֶ֥אכֶת הָעַמּוּדִֽים׃ | E sobre o topo dos pilares trabalho [foi] lírio e terminado assim foi o trabalho dos pilares | No alto das colunas, estava a obra de lírios. E, assim, se acabou a obra das colunas. | And on the top of the pillars work [was] lily and finished so was the work of the pillars |
Pesquisando por I Reis 7:15-22 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Reis 7:15
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para I Reis 7:15-22 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para I Reis 7:15-22 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Medidas, pesos e dinheiro
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Reis 7:15-22.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Reis 7:15-22
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências